Franţa a interzis expresiile englezeşti din jocurile video. Este vorba despre jargonul specific jocurilor, iar scopul este acela de a proteja „puritatea” limbii franceze.
„Pro-gamer” va deveni, în limba franceză, „joueur professionnel – jucător profesionist”, în vreme ce în loc de „streamer”, francezii vor folosi expresia „joueur-animateur en direct – jucător-animator în direct”, informează The Guardian.
Ministrul francez al Culturii a declarat că domeniul jocurilor video a devenit plin de „englezisme”, iar acestea ar putea acţiona ca „o barieră culturală” pentru non-gameri.
Franţa are o lege dedicată protejării limbii franceze, astfel că există de mai mult timp diverse iniţiative la nivel guvernamental, de „debarasare” de expresiile englezeşti şi de reducere a englezismelor din vorbirea curentă.
Academia Franceză a tras de mai multe ori semnal de alarmă asupra „degradării limbii franceze, care nu trebuie văzută ca ceva inevitabil”. Instituţia a făcut referire și la brandul „Ouigo” (de la englezescul „we go” / „noi mergem”) folosit de Căile Ferate Franceze, dar și asupra ”importurilor” directe din limba engleză, precum „big data” sau „drive-in”.
Noile modificări aduse expresiilor folosite în industria jocurilor video au fost publicate în publicaţia oficială a Academiei Franceze, ceea ce înseamnă că aceste decizii devin obligatorii pentru funcţionarii guvernamentali.
Alte expresii interzise sunt și „cloud gaming”, care va deveni în franceză „jeu video en nuage – joc video în nor”, iar „eSports” va fi tradus sub forma „joc video de competiţie/întrecere”, potrivit Digi24.
a